譯者柳向陽:2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的詩像錐子在“扎人”

情感導(dǎo)師 5641

 添加導(dǎo)師微信MurieL0304

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復(fù)技巧 戀愛脫單干貨

2020年10月,柳向陽從一位名不見經(jīng)傳的企業(yè)雜志主編,一下子變成了各路媒體爭相采訪的“明星”,這都和大洋彼岸一位名叫露易絲·格麗克的女詩人有關(guān)。瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月8日,瑞典學(xué)院將2020年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了她。

國內(nèi)媒體幾乎無從知曉這位深居簡出、頗為神秘的詩人,只得在網(wǎng)上檢索她的譯者,柳向陽的名字這才浮出水面。在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個(gè)人。

一天接受了好幾場采訪,柳向陽對自己的“爆紅”有點(diǎn)意外,他笑著感嘆:“賤日豈殊眾,貴來方悟稀?!彼猛蹙S的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。將近15年,譯者柳向陽成為一座橋梁——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達(dá)給中國讀者。

“我算半個(gè)專業(yè)翻譯”

譯者柳向陽:2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的詩像錐子在“扎人”

2005年的一天,柳向陽打開了“詩生活”網(wǎng)站的翻譯論壇,和同好們交流討論。突然,他讀到一首很短的詩——《愛之詩》,講一個(gè)經(jīng)歷多次婚姻失敗的媽媽給兒子“織出各種色調(diào)的紅圍巾”,希望兒子有一個(gè)溫暖、幸福的童年。詩中的媽媽對已經(jīng)長大的兒子說:“并不奇怪你是現(xiàn)在這個(gè)樣子,害怕血,你的女人們像一面又一面磚墻?!斌@訝之余,柳向陽在“詩歌獵手”網(wǎng)站找到了十余首格麗克的詩,其中就有那首擊中柳向陽的詩。僅僅兩行,足以讓他震驚——“我要告訴你件事情:每天,人都在死亡。而這只是個(gè)開頭。”

震驚于詩人的疼痛,這種詩句很“扎人”,一下子就抓住了柳向陽的心。他在格麗克詩集《月光的合金》中文譯本代譯序中說,那是像錐子在“扎人”,扎在人心上。這句“扎人”的詩句來自格麗克的《幻想》。柳向陽說,這句話是戳中了人的痛點(diǎn),而這個(gè)人,并不是一個(gè)具體的人,應(yīng)該理解為人類的整體。這種將個(gè)人的感受轉(zhuǎn)化為普遍性的詩句,正是格麗克獲獎(jiǎng)的理由:“因?yàn)樗錆M詩意的聲音,樸素的美使個(gè)體的存在具有普遍性?!绷蜿栒J(rèn)為,這句頒獎(jiǎng)詞很中肯,不過頒獎(jiǎng)詞中“樸素”一詞似譯為“冷峻”更合適。柳向陽知道,格麗克的這句充滿哲理意味的詩句來自“沒有人是一座孤島”,這句話曾被美國作家海明威的代表作品《喪鐘為誰而鳴》引用。海明威的這本書的書名則是引用這首詩中的一句。再追溯源頭,它來自17世紀(jì)英國玄學(xué)詩人約翰·多恩的詩作《沒有人是一座孤島》。

這種尋根溯源、旁征博引的功夫,實(shí)際上是需要一定的專業(yè)能力的。柳向陽笑言,自己不是民科(泛指非官方、以己之時(shí)間精力資金,投身科學(xué)探索之學(xué)者,或指研究非所學(xué)專業(yè)之學(xué)者),也算半個(gè)專業(yè)的翻譯。

2005年,柳向陽拿到了一個(gè)外國文學(xué)碩士學(xué)位。沒有脫產(chǎn),只是業(yè)余時(shí)間去華中師范大學(xué)上課,學(xué)習(xí)一些翻譯的理論和規(guī)范,然后找一個(gè)方向做課題研究,提交論文。不過,這篇讓他獲得碩士學(xué)位的論文不容小覷,《論奧古斯丁時(shí)間觀與羅伯特·潘·沃倫的詩歌創(chuàng)作》,發(fā)表在2005年第5期的《外國文學(xué)研究》上。當(dāng)時(shí)國內(nèi)還沒有人做沃倫的詩歌創(chuàng)作研究,柳向陽算是第一個(gè)。接著,2006年,他的《論黑格爾藝術(shù)美定性的倫理研究》也公開發(fā)表了。他的詩歌翻譯的理論功底不斷加深。他從事的工作需要對語言有一定的敏感,他自己寫詩,也經(jīng)過專業(yè)翻譯的訓(xùn)練,知道翻譯的規(guī)范,知道如何尋引資料,他還更廣泛涉獵東西方美學(xué)知識。十幾年的儲備,似乎都是為了將格麗克介紹給中國讀者。

讀到格麗克的第一首詩,就想讀第二首,接著是想將她所有的詩都找來讀??删褪钦以嬖娮魇莻€(gè)大難題。在網(wǎng)上找到的格麗克的零星詩作來讀,已經(jīng)不能滿足柳向陽的閱讀需求。他想買格麗克當(dāng)時(shí)出的10本原版詩作和一本隨筆集。2006年,在美國,格麗克在文學(xué)界的地位比較高,她比較年輕的時(shí)候獲得桂冠詩人稱號,比她的老師泰德·庫塞只晚了兩年。她還獲得過普利策詩歌獎(jiǎng),是耶魯青年詩人獎(jiǎng)的評委。柳向陽選了一家美國網(wǎng)上書店郵購格麗克的英文詩集。4月,他用信用卡付了款,可是兩個(gè)月過去了,書還沒到。他就寫郵件詢問,對方回復(fù)“請耐心等待”。然后,又過了一個(gè)月,書還是沒有到,網(wǎng)站回復(fù)“退錢”。還好,不久他就收到了第一批書。為了買原版書,他折騰了小半年。不過,這都是值得的。因?yàn)?,對做詩歌翻譯的人來講,這是一個(gè)類似生命線的問題。后來,中國譯詩界前輩趙毅衡教授和柳向陽交流,第一個(gè)問題就是“你的原版書是從哪里來的?”

這段時(shí)間,有媒體要柳向陽的照片,而他并不想“拋頭露面”。他說:“譯者的身份,是為人作嫁衣,我的角色定位明確?!比欢?,為人作嫁衣并不是一件易事。創(chuàng)作者和譯者之間是雙向選擇的,也需要一種默契。買回格麗克的詩集后,柳向陽試著翻譯了幾首。翻譯后,他又試著聯(lián)系格麗克。幸運(yùn)的是,格麗克對她的詩歌在中國傳播相當(dāng)熱心。那次和格麗克通電話,也是唯一的一次。電話接通,柳向陽和格麗克略加溝通后,她就把電話給了另一人。聽筒那邊傳來的聲音居然是一名中國女孩,聽聲音似乎是學(xué)生。后來,柳向陽將他的譯作通過電子郵件給了格麗克。格麗克將他的譯作給耶魯大學(xué)的宋惠慈教授審看。不久,格麗克主動(dòng)聯(lián)系柳向陽,最終,格麗克將她全球版權(quán)代理的聯(lián)系方式給了柳向陽。十幾年間,柳向陽和格麗克的聯(lián)系都是通過這個(gè)在英國的版權(quán)代理人,包括后來聯(lián)系中文版詩選的出版事宜。幸運(yùn)的是,世紀(jì)文景/上海人民出版社獲得了出版格麗克詩集中文譯本的版權(quán)。

出版社本想出一本格麗克詩的選集,但是格麗克不同意。她在郵件里回復(fù):“你把我的新的詩集,比如《阿弗爾諾》《七個(gè)時(shí)期》等詩集,一本一本地完整翻譯出版。特別是幾本新的詩集,一定要一本一本譯,不要做詩選?!痹瓉?,即使在美國國內(nèi),格麗克幾十年來也一直拒絕出版詩選。在全世界的詩人中,這恐怕也非常少見。

最終,中文版《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》包括了格麗克中后期6本完整詩集,和早期5本詩集的精選。其中,柳向陽翻譯了10本,另外一位譯者范靜嘩翻譯了1本。

10本詩集,柳向陽前前后后譯了10年?!笆晷量嗖粚こ!?。在翻譯中,遇到很難推進(jìn)的地方,柳向陽會(huì)去找格麗克交流,問格麗克,一些詩句該如何理解,他這樣理解對不對。幾年間,他向格麗克提了幾百個(gè)這樣的問題。柳向陽還會(huì)和一群喜愛格麗克詩歌的朋友討論。

在坐“冷板凳”的路上,柳向陽不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗。格麗克的詩作,在中國有一批愛好者,也有人和他一起在翻譯。這其中有專業(yè)的學(xué)者,也有如他一般的“斜杠青年”。范靜嘩在新加坡國立大學(xué)教書,專門做美國詩歌研究,和柳向陽是多年好友。格麗克詩的中文譯者中,除了柳向陽和范靜嘩之外,還有金舟、周瓚、周琰、舒丹丹、李暉……

在很多讀者的印象里,能夠翻譯那些艱難晦澀外國詩歌的譯者,都應(yīng)該是大學(xué)里從事專業(yè)研究的學(xué)者,或者是科班出身、以翻譯為職業(yè)的翻譯家。因?yàn)榉g詩歌的確很難,一半是文學(xué)的功底,還有一半是學(xué)術(shù)的能力。比如,詩歌翻譯中涉及到的引用該如何解釋,注釋該怎么標(biāo)注。就像柳向陽翻譯的《直到世界反映了靈魂最深層的需要》那本,從251頁開始,每一條注釋后面都有一本書。這都需要譯者先找到這些書,然后讀明白了再行翻譯。

讓很多人始料未及的是,在翻譯詩歌這條艱深之路,走得越來越寬闊的柳向陽,只是從河南上蔡農(nóng)村走出的一位國際貿(mào)易專業(yè)的央企職工。

文學(xué)和財(cái)經(jīng)曾為生活的兩面

曾經(jīng),柳向陽自我介紹的時(shí)候,會(huì)開玩笑地說:“吃飯上蔡。”這與他的籍貫有關(guān)。20世紀(jì)70年代,柳向陽出生于河南省上蔡縣。上蔡縣歷史悠久,是古蔡國所在地,是大名鼎鼎的秦國丞相李斯故里。如今,這里是河南東南部的一個(gè)典型的平原農(nóng)業(yè)縣。當(dāng)1990年,柳向陽走進(jìn)上海財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,很少有人知道這個(gè)與成語“東門黃犬”有關(guān)的小縣城了。

與很多鄉(xiāng)村的孩子一樣,柳向陽的小學(xué)是在村里小學(xué)讀的,他以優(yōu)異的成績考進(jìn)縣城的中學(xué)。20世紀(jì)80年代,改革開放之初,火熱的詩歌運(yùn)動(dòng)和高亢的令人振奮的社會(huì)思潮,記錄了一代人的精準(zhǔn)氣質(zhì)。那時(shí)候,校園里流行寫詩,柳向陽讀到了泰戈?duì)柕脑娂辉娭心欠N清新自然、想象豐富、輕柔俊逸的詩句打動(dòng)了。一度,他還模仿著泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》寫詩。這些詩被校園文學(xué)社張貼到墻上,這讓柳向陽很自豪。不過,他當(dāng)時(shí)一定沒有想到,自己將來會(huì)成為一位外國詩人的中文譯者。

1990年,柳向陽到上海財(cái)經(jīng)大學(xué)讀書,專業(yè)是國際貿(mào)易。文學(xué)和財(cái)經(jīng),看似不搭界,可柳向陽卻將這兩方面完美結(jié)合,猶如一枚硬幣的兩面。上課,學(xué)習(xí)國際貿(mào)易專業(yè)知識,這是謀生之道;業(yè)余,寫詩讀詩,這是精神的愉悅。二者相通之處,恐怕就是都使用英語了。當(dāng)時(shí),國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的英語水平不亞于英語專業(yè)學(xué)生的,因?yàn)槿諠u開放的中國經(jīng)濟(jì)亟須這類專業(yè)人才。

聰明的柳向陽學(xué)習(xí)專業(yè)課自然不在話下,業(yè)余時(shí)間,他又在圖書館看了不少英文原版詩歌。當(dāng)他用英語再讀《飛鳥集》的時(shí)候,他才領(lǐng)略到了英語這門語言的美。在他的理解中,詩歌在文學(xué)里面是靠近極端的,就像理工科里數(shù)學(xué)靠近極端是一個(gè)道理。年輕的柳向陽喜歡詩歌,喜歡讀那些直抵人心的詩句。這種單純的發(fā)自內(nèi)心的喜愛,一直延續(xù)到了他工作以后。

大學(xué)畢業(yè),柳向陽被分配到了中國長江三峽集團(tuán)公司,這是一家重要的國有大型電力企業(yè),他的第一個(gè)崗位是做國際招標(biāo)采購。

電力企業(yè)有一個(gè)很好的氛圍,那就是企業(yè)職工可以加入一些文體社團(tuán),結(jié)識一些有相同志趣的同事。因?yàn)闊釔墼姼?,他進(jìn)入到電力作家圈。

2014年,柳向陽加入中國電力作家協(xié)會(huì)。在入會(huì)申請表的“主要從事何種文學(xué)樣式”一欄,他填寫的是“詩歌創(chuàng)作與翻譯”。

的確,他一直在堅(jiān)持詩歌創(chuàng)作,他的詩作、翻譯和評論見于《花城》《詩歌月刊》《譯林》《世界文學(xué)》等文學(xué)期刊及各種選本。他的詩歌還曾獲得過電力文學(xué)比賽的獎(jiǎng)項(xiàng)。也是因?yàn)閷φZ言文字的深厚修養(yǎng),2010年,柳向陽有機(jī)會(huì)進(jìn)入《中國三峽》雜志社工作,工作地點(diǎn)在湖北宜昌。在企業(yè)的國際業(yè)務(wù)板塊工作16年后,他終于進(jìn)入到企業(yè)的文化板塊工作。物質(zhì)和精神,謀生和愛好,人生天平漸漸向后者傾斜。這個(gè)工作崗位和文字有關(guān),和文化有關(guān)。這讓柳向陽能夠有充足的業(yè)余時(shí)間去探索詩歌的世界。

兩種語言就是兩種文化。格麗克的詩中,很多意向來自古希臘。那么譯成中文,柳向陽會(huì)如何做?答案是“直譯”,也就是原汁原味地還原詩歌本來的樣子。柳向陽認(rèn)為,中國美學(xué)講求含蓄簡潔,詩歌講究蘊(yùn)藉深厚、空靈淡遠(yuǎn),而西方詩歌非常具體。東西方詩歌走的路子不同。要想讓讀者讀到最純正的格麗克的詩歌,他所求的最高境界就是還原本來。比如這首《晚禱》。當(dāng)時(shí),與柳向陽一起翻譯詩集的人問,這首詩為何前面和后面的調(diào)子不同,前面像是做報(bào)告,后面才是詩的語言。柳向陽的回答是,詩歌本來就是這個(gè)樣子,不添加枝蔓,也不要調(diào)整。當(dāng)然,詩歌的注釋中,柳向陽特別地做了標(biāo)注,以解答讀者心中疑惑。

不過,為了尋求最美的語言,柳向陽在不斷“煉字”。古人在創(chuàng)作中的錘字煉句、精益求精的精神是他所要承繼的。他曾經(jīng)讀到王羲之《蘭亭集序》中“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”一句,發(fā)現(xiàn)了“品類”這個(gè)詞,令他欣喜不已。這些有著深厚意味的文學(xué)理論詞匯,都是他翻譯中精煉詞句的源頭活水。

柳向陽(前排右二)參加露易絲·格麗克詩歌雙語品讀會(huì)。

生命的成長和中年飛躍

在詩歌翻譯中,柳向陽找到了人生方向。

和格麗克的結(jié)緣,柳向陽解釋說,原因還不僅僅是格麗克那幾首像錐子扎人一樣的詩句吸引了他,而是格麗克在詩作中表現(xiàn)出的生命的成長和自我心靈的超越。

柳向陽喜歡探究研讀心理分析類的哲學(xué)理論,比如榮格的人格分析心理學(xué)理論。在翻譯格麗克的詩作的時(shí)候,他會(huì)將詩人創(chuàng)作時(shí)的狀態(tài)和詩人當(dāng)時(shí)的心理情境作為參考。格麗克早期的詩作被歸入“后自白派”?!白园着伞笔?0世紀(jì)60年代流行的美國詩歌流派。自白派詩人,諸如西爾維婭·普拉斯、安·塞克斯頓和約翰·貝里曼,都是以自殺的方式結(jié)束自己的生命。甚至普拉斯的兒子,前幾年又自殺了。這不是某一個(gè)人的悲劇,這是一類人的悲劇,甚至是延續(xù)到下一代的悲劇。不過,格麗克超越了自己,超越了這種悲劇,又成功地把“悲劇命運(yùn)”轉(zhuǎn)化成了偉大的藝術(shù),就像你把電閃雷鳴變成了發(fā)電站。這從她的詩作中可以讀出。

柳向陽特別喜歡的一本書《自性的顯現(xiàn)》,書里有一個(gè)基本的理論就是說人在中年有機(jī)會(huì)發(fā)生一些本質(zhì)的變化,就像毛毛蟲變蝴蝶一樣。柳向陽特別喜歡這個(gè)理論,而詩人格麗克的成長是一個(gè)非常好的案例。格麗克詩作中譯本的第二本是《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。這本書中收錄的詩歌是格麗克最早期和最晚期的詩。這些詩,放在一起,對比非常強(qiáng)烈。她早期的詩歌是讓人有痛感的,后期開始逐漸弱化。早期詩作,格麗克嘗試著將古希臘神話的元素注入詩歌中,零散地使用,后期詩作中,格麗克就大面積的使用了。等到范靜嘩翻譯格麗克的第11本詩集《村居生活》的時(shí)候,無論是詩歌場景的布置,還是寫作題材、語言風(fēng)格,她的詩歌風(fēng)格的變化都非常明顯了。

在譯詩的人生中,柳向陽的生命得以成長。

也許,格麗克獲得諾獎(jiǎng),就是柳向陽中年飛躍的一次實(shí)證。他將平生對詩歌的喜好,化成了一只光彩動(dòng)人的美麗蝴蝶。

柳向陽說:“因?yàn)橐郧叭硕枷嘈湃耸怯衼硎赖?,但是科學(xué)的發(fā)展讓我們斷了這個(gè)念頭。我們就期待在人的幾十年或者百年之內(nèi)得到這種飛躍的機(jī)會(huì)。這種理論無須辨真假,它對我們都非常有意義?!?/p>

就像格麗克在古希臘神話里找到偉大起點(diǎn)一樣,柳向陽最近幾年的時(shí)間一直放在唐詩研究上。之所以選擇唐詩,一方面是因?yàn)椤吨袊龒{》雜志是企業(yè)主辦的管理類雜志。他讀唐詩里的宦游詩,要從唐代詩人旅行的角度去解讀涉及山川地理河流等方面的內(nèi)容。另一方面,是因?yàn)樵姼璞旧砭褪潜容^純粹的精神產(chǎn)品,和現(xiàn)實(shí)距離較遠(yuǎn)。而如果要尋得精神理想,肯定得回歸到偉大的起點(diǎn)。

在研讀唐詩中,柳向陽的確是找到了源頭活水?!澳憧?,那時(shí)候人活得生機(jī)勃勃,現(xiàn)在的人都有點(diǎn)萎靡不振的樣子。”他說,人們之所以喜歡詩,是因?yàn)樵姼鑾Ыo人自由?!澳呐挛易跁坷锊粍?dòng),我可能已經(jīng)跟隨李白也好,跟隨格麗克也好,我們已經(jīng)在一起握手,把酒言歡了?!碑?dāng)然,在讀唐詩的過程中,柳向陽也發(fā)現(xiàn)了詩人們的相通之處。比如格麗克的一首詩《卡斯提爾》。格麗克的創(chuàng)作視角是從天空到地面,從鮮花“上空隨風(fēng)起舞”,寫到沉痛的現(xiàn)實(shí)“孩子們在乞討硬幣”。這種寫作視角的轉(zhuǎn)換與李白的《靜夜思》相同:從外在景物的刻畫“床前明月光”到現(xiàn)實(shí)中詩人身處異地“低頭思故鄉(xiāng)”。格麗克并不熟悉中國詩歌,她寫《卡斯提爾》只是運(yùn)用了詩人的一個(gè)正常的視角,而且,這兩首詩內(nèi)涵也不同。但是,詩人在創(chuàng)作中,視角的變化是一樣的。

一千多年前,唐代大詩人杜甫瞻仰宋玉舊宅懷念宋玉,寫下了“悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時(shí)”的千年之嘆。如今,柳向陽說他自己十分幸運(yùn),和格麗克生在同一時(shí)代,即使跨越了萬里之遙的太平洋,他們也能通電話,能用電子郵件對話。他甚至發(fā)現(xiàn),自己是摩羯座的,上大學(xué)時(shí)就和金牛座的人有比較好的關(guān)系,對金牛座有一種天然的好感,容易被金牛座的人吸引。格麗克4月22日出生,也正好是金牛座。

格麗克獲獎(jiǎng)后,柳向陽通過她的版權(quán)代理人發(fā)郵件祝賀她。格麗克回復(fù):除了感謝之外,還期待能再次合作。實(shí)際上,格麗克有兩次來中國的機(jī)會(huì),但是都錯(cuò)過了。也許,見與不見,都無關(guān)緊要了,兩人在精神層面的交流,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一面之緣的重量。

(原標(biāo)題:柳向陽:“斜杠青年”的詩歌翻譯之旅)

來源:北京日報(bào) 作者:周玉嫻

流程編輯:u018

版權(quán)聲明:文本版權(quán)歸京報(bào)集團(tuán)所有,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載或改編。

評論列表

頭像
2024-08-21 13:08:03

有時(shí)侯自己陷進(jìn)去出不了只能找專業(yè)的人士幫忙,我覺得挺不錯(cuò)的,推薦!

頭像
2024-04-04 17:04:39

老師,可以咨詢下嗎?

 添加導(dǎo)師微信MurieL0304

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復(fù)技巧 戀愛脫單干貨

發(fā)表評論 (已有2條評論)